美国人说fine,可能就是bad的意思。所以要能听懂美国人,其实美国人也会口是心非,以下这些你也是需要事先了解的。
1. Good ——实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok
Good我相信你听得也够多了吧!但是美国人比较夸张啦(American tend toexaggerate.)。美国人说good的时候,其实要比“好”要差一点。
注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。
当用在完整句子里:
Eg:
Catherine is a good girl,Catherine是个好人, 其意思就是“好”。
2. Awesome/Amazing——实际意思:Good
这个用词也比较膨胀、夸张,本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了,一般就是表达“Good”的意思了,就觉得语言也像货币一样会“贬值”。所以你不要看外国人经常说,awesome,其实也就是我们口中的“好”的意思也。
3. Great——实际意思: Good, not bad.
通过前面这几个词汇的推测,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。
Eg:
The movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行的那种感觉。
4. Fine——实际意思:Bad
"Fine"这个词要特别注意,其说话的语调和表情,很多时候如果你面无表情地,再加上你的升调非常地无奈的话,就会给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.
Eg:
Catherine: Shall we have some Pizza for lunch? 我们中午吃寿司吧。
Dawn: Fine. (很不情愿地) 好吧.
那些可以代替fine的正确表达:
1) Great!
2) Awesome!
3) Fantastic!
5. Not so great. ——实际意思:Really bad.
如果你问别人“How is your day/morning/evening?”人家要是回复你“not so great”,其实际意思是“非常不好”,千万不要粒理解成“不是很好”,咋感觉美国人会掩饰情绪,虽然过得非常不好,也只是表达not so great这种。所以听的人一定要会听啦,还有就是你不要随便用not so great啦,人家会以为你遭遇了是吗非常不好的事情。
6. For sure/definitely.——实际意思:Maybe
Catherine: We should definitely catch up. 我们要多联系。
Maggie: For sure! 当然!其实是maybe的意思。
7. Let's stay in touch.——实际意思:I'll probably never see you again.
看到这些,你是不是也非常的惊讶呢,为啥在我的理解里面都是非常合理的表达,为啥在灭国人口中就变成了另外的实际意思了呢。
所以你记住:
1)美国人用词比较夸张
一般美国人用词,都会夸大一个程度。所以你要自然地把程度降低一级,基本就对了。
2)行动比语言重要
和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信